Página 1 de 2
HeadHunters
Publicado: Lun 01 Oct 2012 , 23:29
por NEEMO
Evitemos que Kir y su hermano ronquen en el cine.

Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 1:17
por Kir
Esa no la echan en los cines de Almería ni aunque fuera la I Convención de gafapastas mundial.
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 8:44
por JC
Yo la pude ver el otro día, en el cine Torrent

. Muy buena; no te quedas dormido, no.
A ver el tiempo que tardan los yanquis en sacar una versión con Edward Norton de prota.
Un saludo

Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 8:55
por Ceregumino
JC escribió:Yo la pude ver el otro día, en el cine Torrent

.
Voy a ver si esta tarde "torronteo" con ella
Aunque parece que han cerrado la bahía pirata y se está complicando la cosa.
Desde ayer se me han parado unos cuantos torrents
Un saludo
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 13:42
por Kir
Algo ha pasado, si:
http://www.omicrono.com/2012/10/the-pir ... -policial/
Pero vamos, que se van a comer una mierda.
Ya me la estoy descargando de otro lado
P.D: ¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 14:36
por JC
Yo la he visto subtitulada.

Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 16:44
por NEEMO
Kir escribió:¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
Ésto es algo recurrente en vosotros. ¿No es mejor el audio original y un mal subtitulado que doblada ya sea por mejicanos o españoles?
Una vez me tocó la tristeza de un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 17:16
por JC
NEEMO escribió:Kir escribió:¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
Ésto es algo recurrente en vosotros. ¿No es mejor el audio original y un mal subtitulado que doblada ya sea por mejicanos o españoles?
Una vez me tocó la tristeza de un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
Absolutamente de acuerdo

Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 17:19
por pepo
NEEMO escribió:un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
sólo de niro?

Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 17:46
por Kir
NEEMO escribió: ¿No es mejor el audio original y un mal subtitulado que doblada ya sea por mejicanos o españoles?
Una vez me tocó la tristeza de un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
Solo tienes razón en parte.
Mi prioridad es esta:
1) Doblada al CASTELLANO con dobladores españoles (que son los mejores del mundo, reconocido por todos)
2) Subtitulada
3) Y a muy larguísima distancia, los inmundos doblajes latinos que son lo mas horripilante que he escuchado en mi vida. Yo sólo he visto una película en ese formato y me he prometido no ver ninguna más.
Era imposible meterse en la película cada vez que escuchabas hablar al personaje en venezolano....creo que ni llegué a verla hasta el final.
Pero entre una subtitulada y doblada al español por dobladores de la plantilla que tenemos aquí, no tengo la más mínima duda. Y si no la encuentro, pues me esfuerzo y me la veo con subtítulos como mal menor.
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 17:59
por NEEMO
pepo escribió:NEEMO escribió:un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
sólo de niro?

Jajaja, el resto del elenco también, pero recuerdo con precisión a de niro, ni la película de la que se trataba.
Hubo una época dónde en las opciones de idioma se incorporaba "argentino" una paparruchada que duró poco.
Debo ser sincero y ejercer la atocrítica, ya que las "épicas" con un Alejandro hablando en inglés debiera molestarme igualmente.
La serie ROME (roma) me la tragué entera sin siquiera advertir que Julio Cesar decía sin despeinarse "fuck you Cleopatra"

y ni hablar del Cid Campeador con un Charlton Heston chamuyando un perfecto Burgalenglish

Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 18:52
por Ceregumino
Yo me la acabo de bajar subtitulada
Un saludo
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 18:54
por Kir
Y yo.
Por desgracia, no hay otra.
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 22:46
por NEEMO
A mi me gusta este
INMUNDO DOBLAJE LATINO
¿Tal vez sin mundo?
No Kir, hay un mundo... el de los ecos de la niñez, allí duermen las voces de nuestros doblajes preferidos.
<iframe width="420" height="315" src="
http://www.youtube.com/embed/PGd9T7dMLYk" frameborder="0"></iframe>
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 22:56
por Enrike
Kir escribió:Mi prioridad es esta:
1) Doblada al CASTELLANO con dobladores españoles (que son los mejores del mundo, reconocido por todos)
2) Subtitulada
3) Y a muy larguísima distancia, los inmundos doblajes latinos que son lo mas horripilante que he escuchado en mi vida.
Totalmente de acuerdo. Aunque los puntos 2 y 3 solo los aplico si la película es de cine X
Saludos,
Publicado: Mar 02 Oct 2012 , 23:13
por NEEMO
Hoy cumple años un compa depre que necesita una palmadita y una hostia.
FELIZ CUMPLE DEPRE!!!!!!!!!!
Publicado: Mié 03 Oct 2012 , 0:56
por Kir
NEEMO escribió:A mi me gusta este
INMUNDO DOBLAJE LATINO
¿Tal vez sin mundo?
No Kir, hay un mundo... el de los ecos de la niñez, allí duermen las voces de nuestros doblajes preferidos.
<iframe width="420" height="315" src="
http://www.youtube.com/embed/PGd9T7dMLYk" frameborder="0"></iframe>
Si, tal vez tengas razón. Creo que no me he expresado bien. No me refería a que los dobladores latinos no sepan hacer su trabajo, simplemente que no estamos acostumbrados al acento y los españoles nos parece feísimos y no podemos concentrarnos en la película porque nos parece completamente ortopédico.
Supongo que a los latinos les sucederá exactamente igual cuando después de escuchar toda la vida las películas dobladas en su acento, les ponen una doblada al español de España. Les debe parecer horrible.
Todo es cuestión de costumbre.
Por ejemplo, los dibujos animados del Oso Yogui y muchos de Disney siempre los he escuchado desde mi infancia en acento latino....y ahora me sonaría horropilantes doblados al castellano habitual. Qué cosas...
Publicado: Mié 03 Oct 2012 , 9:44
por pepo
NEEMO escribió:Hoy cumple años un compa depre que necesita una palmadita y una hostia.
64 años ya?
qué rápido pasa el tiempo....
(aparenta 72, y dicen que el alcohol conserva...

)
Publicado: Mié 03 Oct 2012 , 10:10
por Luismax
Eso ya sirve de hostia.
Publicado: Mié 03 Oct 2012 , 10:43
por Andreu
¿es a mí?
