Nace DRCoP.ORG
Por probar el nivel de dificultad me he puesto a hacer una prueba y he traducido las 2 primeras páginas del manual, así que creo que puedo con las 17 páginas. Es que Wynton escribe ya casi en inglés y se traduce sobre la marcha.Alf escribió:Ya voy tomando nota de los voluntarios. Seguro que en mas de la mitad de los curriculum de los foreros pone que tienen conocimientos en inglés de nivel superior.
Alf
Rafa
Bueno señores, venga!, al tajo: Hay que traducir el manual del DRCoP AE
http://drconpendrive.com/drcop/docs/DRC ... v_0_7.html
Una vez en pantalla el manual, si pulsamos botón derecho del ratón y "vista previa de impresión", a mi me salen 22 páginas, aunque eso dependerá del tamaño de pantalla. Para que no nos liemos ES NECESARIO que efectivamente salgan 22 páginas. Esto se puede solucionar ajustando los márgenes.
Pues bien, si repartimos a razón de 4 páginas por traductor, necesitamos 5 y uno de ellos un poco mas colaborador . Aunque igual algún traductor se apunta a mas de 1 "paquete" de 4 páginas.
Mis gracias por adelantado a los que mediante anuncio en este mismo hilo se vayan haciendo cargo de las traducciones.
Saludos
Alf
Pd.- Por favor, interesa que se adjunten las gráficas en la traducción.
http://drconpendrive.com/drcop/docs/DRC ... v_0_7.html
Una vez en pantalla el manual, si pulsamos botón derecho del ratón y "vista previa de impresión", a mi me salen 22 páginas, aunque eso dependerá del tamaño de pantalla. Para que no nos liemos ES NECESARIO que efectivamente salgan 22 páginas. Esto se puede solucionar ajustando los márgenes.
Pues bien, si repartimos a razón de 4 páginas por traductor, necesitamos 5 y uno de ellos un poco mas colaborador . Aunque igual algún traductor se apunta a mas de 1 "paquete" de 4 páginas.
Mis gracias por adelantado a los que mediante anuncio en este mismo hilo se vayan haciendo cargo de las traducciones.
Saludos
Alf
Pd.- Por favor, interesa que se adjunten las gráficas en la traducción.
Alf, reitero mi voluntad por ayudar en lo que sea en la traducción del manual.
El modo habitual de traducir textos es copiarlos a Word y sobre este ir machacando el texto español y sustituyéndolo por el inglés. El resultado final sería un texto en Word con los gráficos insertados en su posición correcta y que luego alguien pasaría de nuevo a html para publicarlo en la web. Si copio el manual de 0.7.0 en Word, me salen 20 páginas pero eso depende, logicamente, del tipo de letra y de los márgenes empleados.
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
El que haya varios traductores implica que el estilo será variable a lo largo del texto lo cual queda un poco chapucero. Por poner un ejemplo, si una palabra española admite en su traducción 2 o más palabras inglesas, interesa que a lo largo de todo el manual se utilice la misma sin que cada traductor use un término distinto. Esto se corrige nombrando un editor-corrector de estilo que al final del proceso coge todo el texto y le da un estilo único. Posiblemente Wynton quiera tomar ese papel pero si no quiere o puede me ofrezco a hacerlo yo mismo.
En casa tenemos experiencia en el tema ya que mi mujer ha sido traductora de español a inglés durante varios años y yo mismo he colaborado con ella en los textos técnicos.
Ya te adelanto que me ofrezco a coger 2 bloques, preferiblemente los 2 primeros.
Un saludo,
El modo habitual de traducir textos es copiarlos a Word y sobre este ir machacando el texto español y sustituyéndolo por el inglés. El resultado final sería un texto en Word con los gráficos insertados en su posición correcta y que luego alguien pasaría de nuevo a html para publicarlo en la web. Si copio el manual de 0.7.0 en Word, me salen 20 páginas pero eso depende, logicamente, del tipo de letra y de los márgenes empleados.
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
El que haya varios traductores implica que el estilo será variable a lo largo del texto lo cual queda un poco chapucero. Por poner un ejemplo, si una palabra española admite en su traducción 2 o más palabras inglesas, interesa que a lo largo de todo el manual se utilice la misma sin que cada traductor use un término distinto. Esto se corrige nombrando un editor-corrector de estilo que al final del proceso coge todo el texto y le da un estilo único. Posiblemente Wynton quiera tomar ese papel pero si no quiere o puede me ofrezco a hacerlo yo mismo.
En casa tenemos experiencia en el tema ya que mi mujer ha sido traductora de español a inglés durante varios años y yo mismo he colaborado con ella en los textos técnicos.
Ya te adelanto que me ofrezco a coger 2 bloques, preferiblemente los 2 primeros.
Un saludo,
Última edición por Rafael49 el Mar 13 Ene 2009 , 15:09, editado 1 vez en total.
Rafa
Muchas gracias.Rafael49 escribió:
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
Un saludo,
Si, toma el mando, cuando lo tengas en Word ya nos encargamos del resto. Voy a buscar mas voluntarios
Alf
Gracias por ofrecerte, pensamos que es importante tener la documentación traducida (y corregida) al inglés pero no doy a basto.Rafael49 escribió:Alf, reitero mi voluntad por ayudar en lo que sea en la traducción del manual.
Engineers like to solve problems. If there are no problems handily available, they will create their own problems. - Scott Adams.
Yo mismo.Alf escribió:Muchas gracias.Rafael49 escribió:
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
Un saludo,
Si, toma el mando, cuando lo tengas en Word ya nos encargamos del resto. Voy a buscar mas voluntarios
Alf
Dime qué parte hago.
Un saludo