http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/D ... 281%29.pdf
El Institut d’Estudis Catalans ( IEC, nuestra academia) está en lo que dice Kir: proyectando en Madrid lo que el IEC propugna para su área, en la rotulación de Madrid toca usar LÉRIDA.
Y esto porqué …
(a) el precepto legal es que en la rotulación de Madrid se use el español
(b) ergo, la expresión española de LLEIDA és LÉRIDA, indudablemente.
Por tanto lo único que cabría poner en cuestión - si no se tiene nada mejor que hacer- es la norma legal (la lengua prescrita para cada uso y lugar ) , pero no la norma linguística (la palabra correcta en esa lengua) , cosa la última que no admite duda -generalmente.
Lo que podrían discutirle a Kir, pues es la lengua que deba usarse, no la palabra que debe usarse.
La cosa linguística sería:
(1). “En general, los nombres de todos los estados, naciones, comunidades autónomas, regiones naturales
o divisiones administrativas de carácter regional van en la lengua del texto i, por tanto, son susceptibles de ser traducidos porque mayoritariamente tienen una forma tradicional en la lengua de llegada”.
Por tanto, nada de meter Empordà en un texto en español, toca AMPURDáN.
(2.) Exotopónimos: tendencia universal a la adaptacion fonética i/o morfológica – llegando a la traducción en ocasiones- de un topónimo extrangero a la lengua de llegada ( ojo, que lo ortográfico va a parte y viene después).
ICE acepta el uso de exotopónimos en la lengua de recepción – saltándose el precepto (1) solamente si están basados en la tradición. Pero hay distintos tipos de tradición; se reseña la existencia de lo que serían extopónimos abusivos (el adjetivo es mío) , derivados de “circunstancias recientes adversas” (se refieren a Paco). Esto es, de una voluntad política de crear una nueva tradición, de un intervencionismo de estado en los usos. Del estado antiguo y de las comunidades nuevas, digo yo.
3. No hay principio de “extrateritorialidad”: la tendencia natural de los hablantes de la lengua 1 cuando se expresan en la lengua 2 a mantener sus topónimos intactos en lengua 1 (“Yo soy francés de la France”) se considera incorrecta.
Así, Roca Junyent debe decir LÉRIDA en el Congreso, por muy catalán que sea el hombre.
4. En lo puramente ortográfico: Catalunya, en un texto español debe ser CATALUÑA. De la misma manera que en catalán escribimos VENEÇUELA o ESPANYA. Y lo mismo para Roca Junyent en el Congreso. Adaptación a las convenciones de alfabeto y de ortografia de la lengua de llegada en todos los casos.
Conclusión: la cuestión no son las palabras, como decía Alícia la cuestión es quien manda aquí.